Флагман
продающего
слова

Главная > Блог > Библиотека > Дон-Мишель Бод «Kind Regards. Деловая переписка на английском» — рецензия и 10

Дон-Мишель Бод «Kind Regards. Деловая переписка на английском» — рецензия и 10

5358

В нашей корпоративной библиотеке пополнение — новинка от издательства «Альпина Паблишер» — книга «Kind Regards: Деловая переписка на английском языке». После чтения я рекомендую и вам пополнить свою корпоративную библиотеку этой добротной работой, содержащей множество полезных мыслей.

Итак, автор книги — Дон-Мишель Бод — писательница, специалист по коммуникациям. Автор статей по искусствоведению, сотрудник журналов Reader’s Digest и Vogue. В 2000 г.  поступила на работу в IBM Corp. в качестве консультанта по письменным коммуникациям. Имеет степени MA, MFA, DEA и Ph.D. Преподаёт в Американском университете Парижа.

На обложке книги в описательной части есть два тезиса:

  1. Для всех, кто хочет отточить навыки деловой переписки.
  2. Более 60 типовых писем из практики отделов маркетинга, продаж, HR, юридического отдела и топ-менеджеров международных компаний.

На этом представление закончено. Позвольте перейти к сути нашей рецензии, которая будет положительной. Очень положительной.

Краткое резюме книги

Можно эту работу назвать «книгой-сюрпризом».

Изначально я считал, что эта книга пригодится тем, кто ведёт переписку с зарубежными партнёрами. Именно в этом я видел её потенциальную ценность, потому что навыки точно, грамотно и конкретно писать сегодня выходят на первое место. При этом книга преподнесла сюрприз.

Да, в целом у неё именно такое позиционирование, но материал работы гораздо глубже. Я считаю, что она очень полезна и для тех, кто часто ведёт переписку на русском языке, потому что рекомендации автора универсальны.

И… Ещё одна маленькая деталь, о которой не упомянуто ни в названии, ни в описании. Это книга о деловой переписке по электронной почте, то есть, по e-mail.

Красивая обложка, приятные для чтения шрифты, грамотная структура, удобное форматирование — 300 страниц пролетели незаметно и с удовольствием. Спасибо автору и издательству!

Отдельно стоит отметить хороший перевод. Не могу вспомнить, чтобы мои глаза хотя бы один раз где-то споткнулись, всё понятно с первого раза.

 

Главное достоинство книги

Это её структура.

Одиннадцать тематических глав, которые знакомят нас с тонкостями составления более 60 деловых писем.

Конечно, автор знакомит нас с классическими письмами:

  • запрос информации;
  • сопроводительное письмо к документу;
  • подтверждение устных договорённостей;
  • извинения;
  • подтверждение заказа;
  • изменение условий;
  • анонс нового продукта;

При этом в книге освещаются подробности и откровенно экзотических видов писем, которые встречаются крайне редко. Как говорится, корпоративная этика у каждого своя. Среди таких писем:

  • просьба об особом отношении;
  • исправление ошибок коллеги;
  • как утешить коллегу.

Нашлось в книге место и для деликатных писем, таких как — просьба о повышении, увольнение; выговор подчинённому, выражение соболезнований.

Каждому типу письма уделяется достаточное количество информации, и автор рассказывает о них по чёткой структуре:

  1. Название письма.
  2. Реальный пример письма на английском языке.
  3. Инструменты — стилистические моменты письма.
  4. Сетевой этикет — правила работы с такими письмами.
  5. Отдельные советы на полях.
  6. «Варианты» — несколько способов сказать одно и то же, заготовленные фразы.

Всё это сделано не столько для внимательного чтения, сколько для удобства в работе. Ведь когда у вас возникает необходимость в подготовке какого-то конкретного письма — достаточно открыть соответствующую страницу в книги и ознакомиться с необходимой информацией.

 

Советы и мысли между строк

Опытный читатель, которому не нужно разжёвывать каждую букву и который умеет читать между строк, заметит в книге отдельную коллекцию интересных советов и размышлений автора.

С позволения Дон-Мишель Бод озвучу ряд тезисов и рекомендаций, которые выписал персонально для себя:

  • вы хотите заострить внимание адресата на конкретной детали? Упомяните ее в начале письма или первой фразе одного из абзацев;
  • если вы отвечаете на письмо, сразу напишите, что вы решили, а потом приведите свои аргументы;
  • если вы сообщаете свежие новости, сначала обрисуйте ситуацию в двух словах, а потом излагайте подробности;
  • если адресат попросил вас дать ответ, напомните ему об этом в начале письма;
  • прерывайте слишком длинные цепочки писем, чтобы они не тормозили работу. Напишите адресату новое письмо;
  • облегчите задачу адресата: подскажите, на какие фрагменты следует обратить внимание — тогда ему не придётся изучать текст от начала до конца;
  • самый простой и быстрый способ привлечь внимание адресата — воздать должное его профессионализму;
  • точка с запятой, которая всё реже использовалась в бумажной корреспонденции, в e-mail стала настоящим раритетом, а тире, напротив, делается всё более популярным;
  • кто-то обдумывает каждое слово, а кто-то старается побыстрее разделаться с этой работой — результаты говорят сами за себя.

И на десерт ещё одна мысль для подумать:

Деловые люди открывают e-mail, чтобы выяснить, что нужно сделать: принять решение, ответить на вопрос,  исправить положение, назначить встречу, проанализировать план и так далее. Это значит,  что получатель ищет призыв к действию. Читая ваше письмо, он не должен ломать голову, пытаясь понять, что ему делать.

 

Субъективное «фи»

Для объективности рецензии необходимо указать на слабые стороны книги. Они, несомненно, есть. По крайней мере, это моё субъективное мнение.

Во-первых, нужно было бы где-то на обложке или в названии книги намекнуть, что разговор пойдёт о переписке по электронной почте. Уверен, это обстоятельство бы привлекло к книге больше внимания. А так со стороны может показаться, что книга на очень узкую аудиторию. А на самом деле, это не так.

Во-вторых, местами автор перестарался с категоричностью. Так делать нельзя, а так делать можно, это архаизм, а это не произведёт серьёзного впечатления. Ведь задача книги — дать читателю инструмент и заставить его думать своей головой, а тут у нас местами автор становится Марьей Ивановной и наставляет в стиле «а-та-та!».

В-третьих, в книге часто советы дублируются. Причём, в слово «дублируются» я вкладываю значение многочисленных повторений. Причина такого явления мне непонятна. Разве что автор предполагает, что когда читатель будет работать с книгой, он начнёт изучать информацию по конкретному письму, а не впитывать в себя весь имеющийся материал.

В-четвёртых, издательству следовало бы сделать более подробное оглавление, указывающее, какие именно письма будут рассматриваться в каждой главе. Это бы значительно упростило навигацию и поиск.

 

10 знаковых цитат из книги Дон-Мишель Бод «Kind Regards»

По традиции рецензий в блоге «Студии Дениса Каплунова» предлагаю вашему вниманию «десятку» понравившихся мне цитат. Некоторые из них вызвали хитрую улыбку на лице и дело даже не в слове «задница». Впрочем, читайте сами:

  1. Первая фраза в деловом письме важнее четвёртой в третьем абзаце. А начало абзаца важнее, чем его середина или конец.
  2. Чем пространнее вы излагаете свои мысли, тем меньше шансов, что вам удастся их донести до адресата.
  3. Основной критерий писательского мастерства — способность излагать сложные вещи простыми словами.
  4. Даже завзятый перфекционист может нажать кнопку «Reply», не исправив грамматическую ошибку, которая спряталась в четвёртом предложении с конца.
  5. Не забывайте, что прочесть ваше письмо может кто угодно.
  6. Люди, которые страдают от синдрома ПСЗ (Прикрой Свою Задницу), как правило, не умеют эффективно общаться.
  7. Деловая переписка — это часть бизнеса. Она требует чётких прямых формулировок.
  8. Союзы — удачное начало предложения, потому что они указывают на связь.
  9. Длинные запутанные фразы часто порождают трудности с грамматикой.
  10. Не ведите себя как недоросль. Молодёжный сленг, смайлики и избыток эмоций мешают общению взрослых людей.

 

Приговор

Покупать, читать и работать с книгой — однозначно. Такое пособие должно быть в каждой корпоративной библиотеке. И не обращайте внимания на приставку «на английском языке». Книга написана на русском, и в ней большое количество полезных рекомендаций, которые можно применять и в отечественной переписке. Можно и нужно.

Более подробную информацию вы можете получить на официальной странице книги. Там же издательство предлагает прочитать 19-страничный отрывок.

Понравилось? Поделитесь с друзьями!
Похожие статьи:
Kaplunoff Communications